» English » فارسی
» Français » العربية
» русский » اردو
 
not exist > Formations > Licence > Sciences Islamiques > CYCLE DE LICENCE EN LANGUE ET CULTURE FRANCAISE 

Le cycle de licence en langue et littérature française est un cycle dans lequel l’étudiant acquiert une maitrise et une capacité relative en langue et culture française. Après avoir passé avec succès ce cycle, on obtient une licence en langue française.

OBJECTIF GENERAL ET CULTURE FRANCAISE

- Maitrise relative de la langue et la culture française (écouter-parler-lire –écrire)

- Connaitre la langue, la culture, la littérature et les mœurs françaises ainsi que celles des pays francophones en vue des échanges culturels dans les pays et la possibilité d’enseignement en français.

- Transmettre et rependre la culture les enseignements des Ahl-ul-bayt (as) à travers la langue française en en France et dans les pays francophones.

- Former les experts en culture et connaissance de la France.

-Rendre l’étudiant capable de traduire les textes dont il a besoin pour sa société.

POLITIQUES PEDAGOGIQUES

- Mettre en évidence les enseignements du coran et les Ahl-ul-bayt (as) dans la rédaction des textes didactiques de langue et culture française.

- Exploiter les techniques récentes pédagogiques d’enseignement de recherche pour la formation.

- Faire des recherches au cour de la formation et à travers les travaux pratiques.

- S’appuyer sur la pensée et les œuvres des savants religieux, plus particulièrement l’imam Khomeiny et le guide suprême de la révolution islamique dans les textes didactiques.

- Veiller à inculquer à l’étudiant l’attitude d’un religieux.

- Se concentrer sur les points communs entre le persan et le français dans la rédaction des textes didactiques de langue et culture française.

- Faire des efforts pour présenter les cours de ce cycle en français.

- Attribution d’un diplôme officiel, susciter le désir d’approfondir les études et favoriser le cadre pour l’entrée en cycle de maitrise et le doctorat.

- Créer des opportunités pour placer les étudiants de ce cycle dans la liste prioritaire pour les bourses d’entrée dans les universités françaises.

- Créer un cadre propre pour l’échange des idées entre les étudiants et les gens de la langue et la culture française.

- Faire disparaitre les sensibilités régionales et nationales.

DUREE DU CYCLE ET SYSTEME PEDAGOGIQUE

- Il faut valider 144 unités d’enseignement en comptant les unités d’enseignement des cours généraux pour achever le cycle de langue et culture française.

- La durée du cycle est de 5ans au maximum (10 semestres).

- Chaque unité de valeur de cours théorique couvre 16 contre 32 pour les cours pratiques.

RAPPEL

Les cours d’initiation à la langue française (entrer –parler-écrire, rapidité de l’expression et l’habitude) couvrent 400 heures. L’étudiant doit obligatoirement suivre ces cours durant un terme semestre avant d’entrer au cycle. Après avoir  passé avec succès ces cours et réussir le concours d’entrer en cycle de licence, l’étudiant peut enfin commencer sa formation en cycle de langue française. Les étudiants ayant des notions de français peuvent juste passer des évaluations et entrée en cycle s’ils obtiennent la moyenne.

Remarque : il faut rappeler que les unités d’enseignements des cours d’initiation en français ne comptent pas parmi l’ensemble des unités de valeur du cycle.

Les cours

No

Cours

Nombre d’unités

1

Cours généraux

20

2

Cours de spécialisation en français

68

3

Cours de base sur la culture

24

4

Cours de spécialisation en langue française

30

Total

142

 

IMPORTANCE ET NECESSITE

L’islam est une religion universelle transmise par les prophètes pour le bonheur de l’humanité. Ainsi les instituts et les centres de formation religieuse, en particulier les séminaires islamiques sont les principaux promoteurs et transmetteur du message de la religion à toute l’humanité. Ils se chargent de former les communicateurs, les chercheurs et les enseignants compétents pour accomplir ce devoir. Avec plus d’un quart de siècle de service dans le domaine, l’université internationale Al Moustapha a fourni des efforts pour former les communicateurs, les chercheurs et les enseignants compétents pour accomplir cette mission divine. En s’appuyant sur les nouvelles opportunités, l’université accroit les potentialités des études et créer des nouvelles occasions afin de permettre aux étudiants iraniens de s’imprégner des autres langues. En effet, l’université internationale AL Moustapha a la conviction que l’accès à ce grand message n’est faisable que si les chercheurs, les enseignants et les communicateurs s’imprègnent de la langue de la culture et des coutumes d’autres nations. C’est dans ce sens qu’elle a initié des filières des langues et culture en ce qui concerne les langues vivantes, en l’occurrence la langue et la culture française. Cette initiative cherche d’une part à faire connaitre les cultures et langues vivantes aux étudiants iraniens et non iraniens, une recommandation du guide suprême de la révolution islamique et d’autre part à promouvoir la langue et la culture iranienne islamique.

ROLE ET POTENTIALITE

Après avoir fini ce cycle, les étudiants peuvent :

- Dialoguer en français

- Ecrire les articles de leur filière en français

- Avoir une connaissance général de la culture et des mœurs en France et dans d’autre pays francophones et d’arriver les recherches ou les propagations.

- Travailler dans les autres centres et instituts d’Etat en tant que expert des pays francophones.

- Se lancer dans les recherches pour la connaissance des nations.

- Entreprendre les traductions courantes en français.

- Echanger les idées avec les savants et penseurs français.

- Entrer en cycle de maitrise des langues et cultures ainsi que les filières intermédiaires comme la linguistique, l’apprentissage des langues vivantes, les sociologues et bien d’autres sciences humaines.

 

 

 

 

Cours

 

Nombre d’unités

Heures

Théorique

 

pratiques

 

Total

 

Cours préliminaires

 

Commentaires

1

Pensée islamique (1)

2

32

    -

32

Audio visuel (2)

 

2

Pensée islamique (2)

2

32

     -

32

Pensée islamique (1)

 

3

Histoire des 1ers temps de l’islam

2

32

     -

32

Audio visuel (2)

 

4

Etude de la pensée politique et sociale de l’imam Khomeiny

 

2

 

32

 

     -

 

32

 

Audio visuel (2)

 

5

Littérature persane

3

48

      -

48

 

 

6

Sport

2

16

   32

48

 

 

7

Culture et civilisation islamique de l’Iran

 

2

 

32

 

      -

 

32

 

Audio visuel (2)

 

 8

Commentaire thématique du coran

 

 2

 

32

 

     -

 

32

 

Audio visuel (2)

 

 

9

 

Organisation de la famille

 

1

 

16

 

      -

 

16

 

Audio visuel (2)

 

 

10

 

Langue vivante ou français (1)

 

1

 

   -

 

32

 

32

 

Langue vivante (2) Français introduction (1)

 

 

11

 

Langue vivante ou Français (2)

 

1

 

  -

 

32

 

32

 

Langue vivante (1) Français introduction (2)

 

 

 

TOTAL

 

20

 

272

 

96

 

368

 

 

 

Remarque

- les cours généraux ne sont rien d’autre que ceux qui sont ratifiés par le conseil supérieur de la révolution culturelle.

- Les cours dans ce tableau seront différés en français dans le but de renforcer les techniques de langue en fonction des capacités de l’étudiant à travers les lexiques et les termes techniques.

- Pour les cycles de licence en langue et culture française, les cours de langue vivante (1et2) équivalant à 2 unités d’enseignement théoriques-pratiques seront présentées comme dans d’autres filières des universités d’état au titre de cours de Français courant (1et2) après l’introduction au français. Vue l’importance de la maitrise des 4 techniques de langues, la note de ce cours de français ne doit pas être inférieure à 14. Dans le cas contraire, la note ne sera pas enregistrée et l’étudiant devra repasser les examens.

- Le cours de langue persane équivalant à 3unités de valeur sur les œuvres telles que « Golester de Sa’di, Ferdosi, Molawi, Attar, Khayan et leurs traductions françaises » seront diffusés en français et en persan de manière comparative afin que l’étudiant apprenne comment traduire les textes classiques et la manière adéquate de trouver l’équivalent des termes et expressions. Cela permettra d’accroitre le répertoire des termes dans l’esprit de l’étudiant.

b- Cours de spécialisation en français

 

Noo

 

Cours

 

Nombre d’unités

heures

 

Commentaire

Théorique

pratique

Total

1

Français approfondie (audio visuel)

4

32

64

96

Introduction à la langue française (1)

2

Français approfondie (2) (audio visuel)

4

32

  65

96

Français approfondie (1)

3

Conversation (1)

2

16

  32

48

Français approfondie (2)

4

Conversation (2)

2

16

  32

48

Conversation (1)

5

Rime et rythmique

2

32

    -

32

Conversation (1)

6

Lecture et compréhension de texte

2

 32

    -

32

Conversation (2)

7

Principe et règle de traduction

2

32

    -

32

Français approfondie (2)

8

Traduction textes des simples

2

16

  32

48

Principe et règles de traduction

9

Grammaire (1)

2

32

   -

32

Français approfondie (2)

10

Grammaire (2)

2

32

    -

32

Grammaire (1)

11

Linguistique générale du français

 

2

 

32

 

   -

 

32

 

Grammaire (2)

12

Traduction de français au persan

 

2

 

32

 

     -

 

32

 

Grammaire (2)

13

Traduction du persan au français

 

2

 

16

 

  32

 

 

48

 

Grammaire (2)

14

Traduction orale (1)

 

2

 

 32

 

   -

 

32

 Traduction du français au persan

15

Traduction orale (2)

 

2

 

16

 

32

 

48

Traduction orale (1)

16

Comparaison des œuvres persanes traduites en français et vice-versa

 

2

 

16

 

32

 

48

Traduction texte simple

17

Style et genre littéraire dans le français

 

2

 

32

 

    -

 

32

 

Histoire de la littérature française

18

Histoire de la littérature française du début jusqu’à nos jours (période phares)

 

2

 

32

 

    -

 

32

 

Grammaire (2)

19

La versification et la comparaison avec la poésie persane

 

2

 

32

 

    -

 

32

 

Histoire de la littérature française

20

Etude des textes islamiques traduits

 

2

 

 16

 

  32

 

48

Comparaison des œuvres persanes traduites en français et vice-versa

21

Grammaire comparée

2

 16

  32

48

Linguistique générale, grammaire (1et 2)

22

Littérature infantile en France et en Iran

 

2

 

16

 

  32

 

48

 

Histoire de la littérature française

23

Dialogue thématique

 

2

 

16

 

   32

 

48

 

Conversation (2)

24

Rédaction et correction semi-professionnelles

 

2

 

16

 

   32

 

48

 

Dialogue thématique

25

Correspondance administrative

 

2

 

 16

 

   32

 

48

Rédaction et correction semi-professionnelles

26

Expression et proverbes en français et comparaison avec le persan

 

2

 

 16

 

   32

 

48

 

Traduction orale (1)

27

Etude et traduction des textes islamiques

 

2

 

  16

 

   32

 

48

 

Principe et règles de traduction

28

Rédaction de faits et des reportages

2

 16

   32

48

correspondance

29

Analyse des productions des media en France

 

2

 

 16

 

   32

 

48

 

Rédaction des faits et des reportages

30

Linguistique et théorie linguistique

 

2

 

 32

 

    -

 

 32

 

31

Vocabulaire rédaction dictionnaire et étude comparée des sources

 

2

 

32

 

   16

 

48

 

 

32

Discours et débat en français

 

2

 

16

 

32

 

48

 

 Total

68

736

702

1440

 

 

Rappel : S’appuyer sur les récits et légendes dans la traduction orale 1et 2 contribué beaucoup à la connaissance générale de la culture des pays francophones. Pratiquer la traduction orale sur ce genre de texte en classe est intéressant et contribuer à la performance et la rapidité. Cela stimule l’inspiration et la fluidité chez l’étudiant.

Les heures de travaux pratiques de ces cours toutes basées sur la traduction des textes qui sont en français en groupe ou individuellement sous la supervision du professeur. Cela pourra servir de base pour les discours et les activités de recherche. Les traductions se font du français au persan et c’est le professeur qui choisit le texte à traduire.

- Les cours sur l’étude des productions des médias de mass en France seront basés sur une sélection de films (longs et courts métrages) sur les pays francophones.

- Les cours sur « vocabulaire, rédaction des dictionnaires et étude des sources » tournent autour de la critique des dictionnaires existant et la méthode de réaction des dictionnaires en français et en persan.

Cours

Nombre

D’unité

Heure

Cours préliminaires

Commentaires

Théorique

Pratique

Total

001

Economie générale

2

32

-

32

 

 

002

Fondements de sociologie

2

32

-

32

 

 

003

Fondements du système politique

 

2

32

 

80

 

 

004

Psychologie de communication

 

2

32

-

80

 

 

005

Anthropologie culturelle

2

32

-

32

 

 

006

Histoire générale des religions

2

32

-

64

 

 

007

Principes de communication

2

16

-

48

 

 

008

La culture et la civilisation selon le coran et la sounna

2

32

-

64

 

 

009

Sociologie des pays islamiques

2

32

-

64

 

 

0010

Géopolitique des pays islamiques

2

32

-

48

 

 

0011

Gestion de l’enseignement et la culture

2

32

-

48

 

 

0012

Méthodologie de recherche

2

32

21

48

 

 

Total

24

368

32

400

 

 

 

Cours de base sur la culture

Remarque :

Les cours de méthodologie de recherche se feront en français et en persan afin d’exploiter les riches sources culturelles françaises

 

 

 

No

 

Cours

 

Nombre d’unités

heures

 

Commentaires

Théorique

pratique

Total

1

Géographie naturelle humaine de la France

2

32

-

32

 

2

Système économique français

2

32

  -

32

 

3

Généralités sur le système politique français

2

16

  -

16

Fondements du système politique

4

Culture générale française

2

16

  -

16

Fondements sociologiques et anthropologie culturelles

5

La famille dans le système français

1

16

    -

16

Fondements sociologiques

6

Système de l’enseignement en France

2

 32

    -

32

 

7

Système du droit français

2

32

    -

32

 

8

Histoire générale de la France

2

16

  -

16

 

9

Histoire contemporaine de la France

1

32

   -

32

Histoire générale de la France

10

Religions et confessions en France

2

32

    -

32

 

11

Propagande et organisations françaises chargées de propagande

 

2

 

32

-

   -

 

32

 

 

12

Histoire et culture islamique en France

 

1

 

16

 

    -

 

16

 

 

13

Sociologie culturelle de la France

 

2

 

16

 

  -

 

 

16

 

 

14

Planification culturelle en France

 

2

 

 32

 

   -

 

32

 

15

Culture et civilisation française

 

2

 

16

 

-

 

16

 

16

Mutation culturelle en France

 

2

 

16

 

-

 

16

 

17

Us et coutumes françaises

 

1

 

16

 

   

 

16

 

 

18

Echanges culturels entre la France et l’Iran

 

2

 

16

 

    32

 

48

 

 

 Total

30

464

702

496

 

 

Remarque :

- Tous les cours dans le tableau ci-dessus concernent la France et les pays francophones.

- Les cours de ce tableau sont destinés à renforcer la maitrise de la compréhension à travers les mots et les termes.

- Les cours ci-dessus seront de préférence dispensés en français, plus particulièrement les cours pratiques sous forme de travaux pratiques de traduction ou traduction en groupe. Les sujets seront proposés aux étudiants par le professeur en classe ou en dehors de la classe.

- Le cours sur « les échanges culturels entre la France et l’Iran » sera diffusé en français et en persan afin de bien s’inspirer des riches sources des mémoires de voyage français en français. En étudiant les différents mémoires, le chercheur peut enrichir son vocabulaire et apprendre comment rédiger els mémoires de voyage et arriver à en faire autant dans le futur.